博歌知识库 |
BOOGABOOGA Knowledge Library |
Subtitles and Captions: What’s the Difference?
Localization, Voice Overs &
Subtitling
Subtitles and
captions are similar but distinct means of enhancing communication in visual
media. But which one’s
which? By better understanding
the differences between subtitling and captioning, you can make the right
choice as to which option will best serve your communication needs. Different Contexts for Subtitles and Captions Subtitling is most
frequently used as a way of translating a medium into another language so
that speakers of other languages can enjoy it. Foreign films are an obvious
example: without subtitles, English-speaking audiences would be unable to
easily follow the plot of a French or Spanish movie, for instance. Subtitles
are best-suited and most often used for pre-recorded videos, such as movies
and TV shows. Captioning, on the
other hand, is more commonly used as a service to aid deaf and
hearing-impaired audiences. They are more adaptable to live broadcasts, such
as news broadcasts, sports events and television shows broadcast live.
Usually, captions (also called closed captions) appear as white text within a
black box, appearing a second or two after being spoken. Considerations to Make When Using Captions and Subtitles Due to their
different contexts and purposes, captions and subtitles are characterized by
a few important differences. Subtitles, as the name suggests, are usually
placed at the bottom of the screen. Captions on the other hand, may be placed
in different locations on the screen in order to make clear to the audience
who is speaking. This is especially useful for deaf individuals who can’t
rely on voice distinctions to pinpoint the speaker. Subtitles and
captions have some of the same hurdles to overcome, such as the vocabulary
and reading skills of the program’s target audience. For example, both the
subtitles for a children’s movie and the captions for a children’s television
program need to consider the viewer’s reading time. Since most children don’t
read as quickly as adults, this may mean using age-appropriate synonyms and
shorter words. Cultural
localization must also be factored in. The UK subtitles for a French film
might use the words “lift” (“elevator”) or “lorry” (“truck”) — words which may
need to be altered for American audiences. Why Smart Businesses Invest in Captions and Subtitles The primary goal of
captions and subtitles is expanding audiences. By adding appropriate
subtitles or captions to a TV show, for instance, audiences that would
otherwise not be able to fully comprehend the show, whether because of a
linguistic barrier or hearing impairment, can then enjoy it. This means a
larger audience — and better business. For example, foreign
language films that include subtitles in multiple languages have been able to
break into global markets, and top foreign films sometimes achieve high
honors in Hollywood. Without subtitles, such films would have had great
difficulty gaining such vast popularity (and making so much money!). By expanding the
audience, subtitles and captions can boost business while opening up new
cultural horizons to a greater number of people. |
电话/Tel: 0755-83748100 |
电邮/E-mail: info@boogabooga.cn |
© 深圳市博歌翻译有限公司,版权所有!